Districarsi nella pletora delle normative adottate dai vari Stati membri dell’UE può rappresentare un ostacolo quasi insormontabile alla comunicazione e al commercio per chi opera nel settore dell’ecologia, delle energie rinnovabili e della green economy.
Il decreto legislativo 201/07 dispone infatti che tutte le informazioni rilasciate dai produttori o dai suoi mandatari in lingua straniera debbano essere “esattamente corrispondenti alle informazioni riportate in lingua italiana”.
La perfetta resa di questa corrispondenza è possibile soltanto affidandosi a un traduttore specializzato nel settore ecologia e green economy, che conosca la terminologia utilizzata nei Paesi di riferimento e che sia in grado di effettuare un controllo terminologico preciso e incrociato delle normative nelle varie lingue.
Un buon servizio di traduzione testi per l’ecologia e la green economy non può quindi prescindere dalla conoscenza da parte del traduttore della terminologia delle direttive EuP (Energy-using Products) ed ErP per la progettazione ecocompatibile dei prodotti connessi all’energia.
Tali direttive trovano infatti applicazione in tutti i processi aziendali, e l’impiego di termini imprecisi o inadeguati potrebbe avere come conseguenza, per esempio, il rifiuto del rilascio della certificazione ambientale.
Servizio di traduzione testi per ecologia e green economy in inglese – cinese – portoghese – italiano
- traduzione documentazione da produrre all’Ispettorato Tecnico dell’Industria dell’MSE (Ministero dello Sviluppo Economico)
- traduzione documentazione per ENEA (Agenzia Nazionale per le Nuove Tecnologie, l’Energia e lo Sviluppo Economico Sostenibile) e APAT (Agenzia per la Protezione dell’Ambiente e per i servizi Tecnici);
- traduzione documentazione tecnica del prodotto ecologico o del settore green economy
- traduzione test report
- traduzione dichiarazioni di conformità
- traduzione brochure, manuale o catalogo per prodotti settore ecologia e green economy