Nel corso dell’anno 2018 (marzo-maggio), il Dott. Mannoni ha tenuto un seminario sul cinese giuridico presso l’Università degli Studi di Bergamo.
Il Traduttore Giuridico, così come il professionista legale che intenda tradurre e/o comprendere a fondo documentazione redatta in lingua straniera, ovvero il Notaio che intenda rogitare in lingua straniera, necessitano di competenze linguistiche e di strategie traduttive che permettano di disporre, in assenza di corrispondenti, di adeguate tecniche compensative che permettano un utilizzo consapevole del linguaggio legale.
A difficoltà linguistiche, si somma spesso, nel settore legale, la difficoltà di usare una lingua il cui ordinamento di riferimento è differente. Per esempio, mentre l’italiano è usato in Italia, Paese di Civil Law, l’inglese è la lingua tipica della Common Law. Passare da italiano a inglese o viceversa richiede accortezze specifiche.
**