Notarized translation (or Notary Public certifications) are often required by formal governmental and legal bodies. The process of notarisation is more formal than that required for certification.
Notarization of translation involves the translator of the document/s attending the offices of a Public Notary and declaring both on oath and in writing that the translation is a true and honest translation. The Notary will then mark the translation accordingly with a certified stamp. The same applies to circumstances where an Italian Public Notary is needed, and that is when buying and selling properties or company shares, or setting up a company. In all these cases, a legal certified interpreter–translator is required to attend the Public Notary’s office along with all the parties signing the contract. The purchase deed will read somewhat as follows:.
«As Mr. XX understands only the English language, Mr. Interpreter is attending in his capacity as interpreter, appointed by the parties, and having been informed by myself of the importance of his duties, takes the oath before me, the Notary, that he will undertake his duties trustfully. Mr. XX and Mr. YY declare through the interpreter who translates into English, that they agree to undertake the following deed […]»
Mrs Giulia Ghizzoni is a certified translator, expert of the Chamber of Commerce of Perugia no. 714. Thanks to the collaboration with her colleague Dr Ferro, she is able to provide you with translations in English, Italian, Portuguese, Chinese, Spanish, French, and German.
Her offices are in Verona and Livorno. She delivers worldwide by full end-to-end tracking couriers requiring signature on delivery.